Traducatori autorizati versus traducatori neautorizati

SocialNews

Domeniul de traduceri este o nisa destul de complexa, avand la baza peste 100 de limbi straine ce au fost adoptate ca si limbi oficiale. Din aceasta cauza, pe piata de traduceri sunt doua tipuri de traducatori: autorizati si neautorizati. In randurile de mai jos vom vedea impreuna care sunt diferentele dintre acestia. Veti afla cum fiecare tip de traducator va avea rolul lui. Veti stii cand este cazul sa apelati la un traducator autorizat si pentru ce sunt necesare traducerile autorizate. De asemeni, va vom aduce la cunostinta de ce este necesara interventia traducatorilor neautorizati pentru anumite limbi straine.

Piata de traduceri este destul de vasta, fiind alcatuita la baza din zeci de mii de traducatori, lingvisti si birouri de traduceri. Fiecare dintre acesti agenti economici contribuie la dezvoltarea domeniului de traduceri. Iar daca tot am deschis subiectul despre traducatori, tinem sa mentionam ca ei reprezinta baza acestui serviciu economic. Din pacate, atat in Romania, cat si in alte tari, nu toti traducatorii sunt autorizati. Unii dintre nu isi pot obtine certificarea de traducator, iar altii nu doresc sa detina aceasta acreditare. In randurile urmatoare, vom vedea care este diferenta dintre traducatorii autorizati si cei neautorizati.

Diferente intre traducatorii autorizati si cei neautorizati

Pe teritoriul Romaniei, peste 30% dintre traducatori nu au puterea de a autoriza traducerile. Cei mai multi dintre ei sunt traducatori ai limbilor asiatice si africane. Si totusi…

Cum isi poate obtine certificarea un traducator?

Autorizatia sau certificarea de traducator se obtine de la Ministerul de Jusititie. Ea este detinuta de traducator, doar dupa ce a sustinut un examen la Ministerul Educatiei. Aceasta regula se aplica pentru limbile cele mai intalnite. Pentru limbile mai putin cunoscute, exista cursuri si Facultati de Limbi Straine. In cazul Facultatilor, nu va mai fi nevoie de sustinerea examenului propriu-zis de la Ministerul Educatiei. O data ce traducatorul si-a obtinut autorizatia, el isi va putea autoriza fiecare traducere in parte.

O data ce traducatorul a stampilat traducerea respectiva, aceasta devine o traducere autorizata. 

Ce avantaje va avea o traducere realizata de catre un traducator autorizat?

O traducere autorizata devine un document oficial, o data ce aceasta a primit stampila din partea unui traducator acreditat. In cazul in care nu veti stii care dintre traducatori sunt autorizati sau nu, este de indicat sa apelati la o companie care executa servicii de traduceri pentru mai multe limbi straine. Ei vor stii unde sa distribuie documentul dumneavoastra in functie de necesitate. O data ce traducerea a devenit un act oficial, el va putea fi prezentat institutiilor si va inlocui documentul in sine.

Traducerile autorizate sunt acte de sine statatoare. Este vitala realizarea traducerii de catre un translator autorizat, atunci cand veti dori ca acesta sa reprezinte actul de baza.

Un alt avantaj pe care il ofera traducerea realizata de catre un traducator autorizat este… Posibilitatea ca aceasta sa fie legalizata ulterior.

Doar traducatorii autorizati isi pot legaliza traducerile

Din pacate, traducatorii neautorizati nu isi pot legaliza traducerile. Legalizarea unei traduceri se va face in felul urmator: Traducatorul autorizat isi va prezenta la biroul notarial unde se va realiza legalizarea: autorizatia si semnatura de traducator. Notariatul va retine toate datele traducatorului si va legaliza pe viitor toate traducerile venite din partea acestuia. 

Daca traducatorul nu poate prezenta certificarea de traducator, atunci biroul notarial nu poate legaliza nici o traducere venita din partea sa. 

Cand este necesar ca traducerile sa fie legalizate?

Traducerile legalizate sunt solicitate de catre institutii. De asemeni, pentru ca traducerea sa reprezinte documentul oficial intr-o instanta juridica, aceasta va trebui sa fie autorizata. Imediat dupa urmeaza procedeul de legalizare.

Alte situatii in care va fi necesara legalizarea unei traduceri este pentru documentele de identificare. Spre exemplu: Actele de identitate, pasapoarte, etc. 

In ce cazuri poate ajuta traducatorul neautorizat?

Dupa cum am mentionat si in randurile anterioare, nu toate limbile pot ajunge sa devina autorizate de Ministerul de Justitie. In Romania, sunt foarte multe limbi asiatice si africane ce nu pot intra inca in procesul de autorizare. Nu exista cursuri acreditate la nivel mondial si deasemeni, Ministerul in sine nu detine un consiliu pentru a verifica abilitatile din limbile respective.

Limba africans este una din ele. Cu toate ca exista un traducator pentru aceasta limba, el nu a obtinut acreditarea pentru a autoriza traducerile respective. Indiferent de situatie, traducerile nu pot fi folosite doar pentru a reprezenta documentul oficial. In cazul in care sunt acte de identitate, carti auto, documente juridice, etc traducerile lor nu vor avea valoare legala. Din pacate, pe langa situatia limbii africans, mentionata de noi anterior, mai sunt multe alte limbi straine ce se incadreaza in acelasi context.

Va trebui sa existe totusi traducatori si pentru aceste limbi straine. Pot fi carti de citit sau documente istorice. Chiar si aceste elemente scriptice vor avea nevoie de traduceri. Trebuie sa intelegem, ca o traducere se poate realiza si pentru alte tipuri de acte. 

Sa luam de exemplu situatia limbii latine. Exista traducatori pentru limba latina, care nu pot fi autorizati de Ministerul nostru. Este o limba moarta, ce detine in portofoliu carti si acte istorice. Ele pot fi traduse in limba romana, dar nu pot reprezenta in mod oficial elementul de baza.

Care sunt tipurile de traduceri pe care le poate realiza un traducator neautorizat?

Subtitrarile audio si video nu au nevoie de stampila unui traducator autorizat. Aceastea pot fi realizate si de traducatori care nu detin certificarea in sine. Cartile de beletristica sunt alt exemplu concret. Ele nu sunt acte oficiale si drept urmare, traducerile pot fi realizate de orice tip de traducator.

Un alt tip de traduceri, ce nu are nevoie de autorizare sunt traducerile din zona de IT. Aici se incadreaza foarte multe piese de tradus, ce fac parte din zona de web si e-commerce. Deasemeni, tot in aceasta categorie intra traducerile din rubrica de API-uri si Gaming. Ele nu reprezinta documente oficiale si drept urmare nu au nevoie de stampila unui traducator autorizat.

Concluzia articolului

Dupa cum ati vazut in randurile de mai sus, fiecare tip de traducator va avea rolul lui. Pentru actele oficiale va fi nevoie de implicarea unui traducator autorizat. Deasemenea, pentru documentele care nu vor ajunge in fata unor institutii poate participa la realizarea lor si traducatorii fara certificare. Pentru anumite limbi straine, unii traducatori nu isi pot obtine autorizatia, deoarece nu le permite inca sistemul. Acestea fiind spuse, va multumim ca ati ramas cu noi pana la sfarsit, iar daca doriti mai multe informatii despre acest subiect puteti intra pe https://www.aqualitytranslation.ro/de-ce-traducerile-vor-trebui-realizate-de-catre-persoane-autorizate/

Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la sfarsit!

Share this Article
Follow:
Socialnews este site-ul dumneavoastră preferat de știri sociale, mondene, sănătate, fashion, turism și muzică. Vă oferim zilnic cele mai variate informații despre domenii cu adevărat importante!
servere vps gazduire web servere dedicate